Atalante
Нельзя заходить в спальню к Богу, даже если его там нет
Сегодняшний день, плавно вытекший из вчерашнего в силу практически полного отсутствия сна, начался забавно.
Собираясь лечи часа в два ночи, я в итоге не успокоилась даже к четырем, и, как оказалось, хорошо, потому что примерно в четыре с четвертью я услышала стук. Сначала я подумала, что кому-то из соседей в кои-то веки мешает сеанс ночного кино (ага, как же, "Я солдат" на полную громкость с другом по скайпу их не беспокоит, а негромкий фильм...) и сделала потише,а потом и вовсе вырубила звук. Но стук продолжался. Стучали явно не в дверь: шум шел с другой стороны и был не таким гулким. Окно? Вероятно... Но кто может мне стучать? Наверное, думала я, кого-нибудь с тусовки в соседней комнате заперли на балконе (да, я добрый человек из ГронингЕна, знаю).
Все оказалось гораздо хуже.
Человек был действительно у меня на балконе.
Это оказалась девушка из нашего общежития, которая уехала в центр погулять и то ли забыла дома, то ли потеряла где ключи. Походив вдоль балконов первого этажа и не найдя поддержки, она полезла на второй...
..От чая продрогший человек отказался, мой дивный бардак побыстрее покинул. Это не странно: на всегда открытой кухне есть чайник, согреться можно и так. Общий душ тоже есть, так что жить можно.
Проблема в том, что у нас под балконами второго этажа стоят здоровые металлические шипы, которые должны играть роль защиты от домушников. Сказать, что моя вера в них подорвалась этим утром, значит ничего не сказать. Либо просто у человека был такой выброс адреналина в кровь, что никакому вору даже не приснится.
Переведя дыхание и сделав чайку уже себе, я вернулась досматривать фильм, который я смотрела (не чистое время) полтора года.

Фильм этот в мире знают по его французскому названию Jeux d'enfant. Русские же переводчики, самые переводчистые переводчики в мире, решили, что режиссером смысл его фильма был выражен в корне неправильно, и окрестили свое детище "Влюбись в меня, если осмелишься", пойдя на поводу у англичан, тем самым крепко исказив идею фильма, не просто сместив акценты, но переставив их друг относительно друга.

Говорить о самом фильме мне пока нелегко, но уже сейчас могу отметить пару моментов.

Во-первых, фильм абсолютно французский. До мозга кадровых костей, если так можно сказать. Я не большой знаток кинематографа, особенно французского (скорее моя степь -- это Германия и Италия), но французское кино распознать легко. Не знаю, как, но если бы мне пересказали сюжет этого фильма, не назвав ни имен, ни мест, я бы угадала. В принципе реальная жизнь, сбрызнутая красным вином французской эмоциональности, никаких тебе супергероев, семейная драма, толика абсурдности и сюрреализма и довольно французский юмор (не про бельгийцев, нет, не то имела в виду).
Во-вторых, это никоим образом не "Влюбись в меня..". Я уже давно задаюсь вопросом, что же курят авторы "адаптированных" названий. Проходящая красной нитью через весь фильм идея игры почему-то оказывается отодвинута на второй, третий, энный план. А ведь именно в этой глупой детской игре вся суть. Растут дети, растут ставки. Суровее становятся жизнь, правила и расплата за каждое выполненное задание. За "бордель" отведут к директору, сорванная свадьба поссорит с отцом навсегда, а попытка ускользнуть от полиции приведет в госпиталь. Но самое главное -- игра продолжается. Игра, в которой все средства хороши. Игра, из которой, как из вязкого бетона, уже не выбраться.
И мне даже интересно: а кому из них было "не слабо" реализовать их последнее желание -- мечту о вечной любви?...

Наверное, когда-нибудь я напишу отдельный пост об адаптации названий фильмов и книг.
Но это будет не слишком скоро.

@музыка: Carlos Gardel - Por una Cabeza

@темы: сегодня на патриарших будет интересная история, переводный перевод, мыслительная помойка, кино