Нельзя заходить в спальню к Богу, даже если его там нет
"Well, you knew Mr. Babbington before, didn't you?"
"Who is Mr. Babbington?"
"The man who died, or who was killed, at the Crow's Nest."
"Oh, the clergyman. I'd forgotten his name. No, I'd never seen him before in my life. Who told you I knew him?"
"Someone who ought to know," said Mr. Satterthwaite boldly.
Miss Sutcliffe seemed amused.
"Dear old man, did they think I'd had an affair with him? Archdeacons are sometimes very naughty, aren't they? So why not vicars? There's the man in the barrel, isn't there? But I must clear the poor mans' memory. I'd never seen him before in my life."

— Вы ведь прежде, наверное, встречались с мистером Беббингтоном?
— А кто он?
— Пастор, который скончался — или был убит? — в «Вороновом гнезде».
— Ах, пастор. Я и забыла, как его зовут. Нет, никогда его раньше не встречала. А кто вам сказал, что мы были с ним знакомы?
— Один человек, которому можно верить, — отчаянно соврал мистер Саттертуэйт.
Это сообщение, казалось, позабавило мисс Сатклифф.
— Этот пастор, конечно, славный старик. Но подумать, что у меня с ним был роман? Правда, среди архидьяконов попадаются этакие проказники, вы замечали? Отчего же викарии должны от них отставать? Но тут совсем иное дело — бедняги уже нет в живых, и я не посмею осквернить память о нем недостойными подозрениями. Ей-богу, до этого злосчастного обеда я и в глаза его не видела.
Пришлось мистеру Саттертуэйту довольствоваться этим объяснением.

- Ну, вы ведь раньше были знакомы с мистером Бэббингтоном?
- Кто это?
- Человек, который умер или был убит в "Вороньем гнезде".
- А, священник. Я забыла его фамилию. Нет, до того вечера я ни разу его не видела. Кто сказал вам, что мы были знакомы?
- Тот, кто должен знать, - дерзко отозвался мистер Саттерсвейт.
Мисс Сатклифф рассмеялась:
- Неужели думают, что у меня была с ним связь? Аррхидьяконы иногда шалят, так почему бы и не викарии? Повторяю - до того вечера я его ни разу не видела.
Мистеру Саттерсвейту пришлось довольствоваться этим заявлением.


Оригинал и два перевода - три акта одной трагедии, ибо оба перевода далеки от идеала. Даже грустно.
Можно только порадоваться такой милой детальке в английском детективе, как столь пикантное упоминание о Клоде.

@музыка: Lavoie - Tu vas me detruire

@настроение: КФ

@темы: личности, нежданчик, переводы